==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
དྲུག་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཁོ་ན་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་དེའི་གཙོ་བོ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་བྱ་བའི་སླད་དུ། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དྲུག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིའོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི། གནས་ལ་མ་འདས་པར་བྱས་ནས། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མའི་ཚོགས་སུ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྙིང་གི་དབུས་སོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེར་གཙོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ག་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་གེ་སར་དང་བཅས་ཤིང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྟེ། ཏིལ་གྱི་མར་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་འོག་གི་གདོང་མ་སུམ་སྐོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབུས་སུ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྷུང་བའི་སྔ་དྲོའི་བ་མོའི་ཟིལ་པ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་འཛག་བཞིན་པ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔྱིད་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔྱིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བསྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྟེང་དུ་བསྐུལ་བ་ལས་ལྟེ་བའི་གནས་ནས་འབར་བ་སྟེང་གི་ལམ་དུ་སོང་ནས། དེ་ལ་སྙིང་གང་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དེའི་བདུད་རྩིའི་བཀོད་མའི་རྒྱུན་ལྟུང་བས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བས་རེག་པ་འདི་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་ཧེ

【汉语翻译】
第六增释
第六增释
༄། །现在，自身所住的脉轮，仅仅是安住于一切轮中的空行母自性之主尊，即是自性成就之真言体性。为了证悟这些，为了进入第六增释，因此宣说了“此后”等。所谓“任何”，是指属于一切有情界的如来身，如前一样，从蕴等自性中显现为天尊之体性。如实安住，即是不离开安住处，仅仅是脉轮，象征为瑜伽母的会众，将要解说，这是总的指示。以“心之中央种子”等，说明了主尊以真言自性安住于彼处。此处一切有情的心间，是具有花蕊和花丝，八个时分完全清净的自性，安住着八瓣的脉轮。其中心，如芝麻油灯般，如水生花朵般，在被称为下方的三圈倒置莲花之中。太阳光芒聚集，如清晨露珠般滴落的明点，如芥子般细微的ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，因无法言说而不可动摇，因对一切分别念之事物无所畏惧而为勇士。彼即是令一切有情心生欢喜的春季，因此是春。应当知晓是薄伽梵吉祥黑汝迦，而非四面十二臂。如马头之火般的智慧之火，这是搅拌者和被搅拌者真实结合的特征，由业之风向上推动，从脐轮处燃烧，向上方之路而去。在那里，心所安住的勇士，因甘露庄严之流滴落而融化于彼处，此接触是无二结合，因此是入定，应称为春之明点。彼即是黑

【英语翻译】
The Sixth Extensive Explanation
The Sixth Extensive Explanation
༄། །Now, the nerve wheels residing in one's own body, only the chief of the nature of the sky-goers residing in all the wheels, is the nature of the self-existent mantra. In order to realize these, in order to enter the sixth extensive explanation, therefore, "Then," and so on, were spoken. "Whatever" means that which belongs to all realms of sentient beings is the body of the Thus-Gone One, as before, from the nature of the aggregates, etc., it is the nature of the deity. As it dwells, just as it is, without departing from the dwelling place, only the nerve wheels are represented as a gathering of yoginis. To be explained is a brief statement. By "seed in the center of the heart," and so on, it is said that the chief dwells there by the nature of mantra. Here, the heart of all embodied beings is the nerve wheel of eight petals, with filaments and pistils, and eight parts of time, dwelling in a completely pure nature. In its center, like a sesame oil lamp, like a water-born flower, in the center of what is called the three-circled inverted lotus below. A drop of bindu like the morning dew of a collection of sunbeams, the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the size of a small mustard seed, is unshakable because it cannot be spoken, and is a hero because there is no fear of all objects of discrimination. That itself is the spring that makes the hearts of all sentient beings rejoice, therefore it is spring. It should be known that it is the Bhagavan Glorious Heruka, not the four-faced, twelve-armed one. The fire of wisdom like the fire of a horse's head, this is the characteristic of the true union of the stirrer and the stirred, driven upward by the wind of action, burning from the navel and going to the path above. There, the hero in whom the heart dwells, melts there as the stream of nectar's adornment falls, this touch is a non-dual union, therefore it is absorption, it should be called the bindu of spring. That itself is He

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་རྒྱུ་བ་སྟེ། གནས་པ་དང་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་བླངས་ནས་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་མ་དེ་ཉིད་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་དམ་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས། འགྲོ་བ་དང་སོང་བ་དང་གནས་པ་རྣམས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བ་རྩབས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་དཔྱིད་དེ་ཉིད་ཨ་ཡིག་ཐུང་དུའི་གཟུགས་སོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པའོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ནི་ཆ་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའི་ཨོཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་ཏེ། རྩ་ཁྱོག་པོ་ཉིད་ལས་དེ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས་གཏུམ་མོའི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དཔྲལ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ནི་ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སོ། །ས་སོགས་འབྱུང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྟེན་གསུངས་ཏེ། དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་དང་གུང་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང་མཚན་ཕྱེད་དང་སྔ་དྲོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་བཞི་པོ་འཁོར་ལོ་བཞིར་འབབ་པ་ཅན། བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བཞི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་བའི་སྐད་ཅིག་བཞི་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མྱུར་བ་དང༌། རླངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་སོ་སོར་བཤད་པ་

【汉语翻译】
如是宣说了名为黑汝嘎等等。其中，吽字的含义，即是先前所说的以特征来表达的，那就是吉祥黑汝嘎。因为智慧炽燃的缘故，金刚亥母被说为明点。那即是具有能动性和不具有能动性的，是安住和行走的自性之行，是先前所说的瑜伽母之形相，取红色而安住。同样地，薄伽梵（Bhagavan，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，字面意思：有福者）。

逝去者，那以身体等差别来区分，以下、中、上三等的差别，作行走、已行和安住之事。那仅仅是，对于一切有情也以各种方式安住之义。为了显示坛城的边际遍布于四个轮，从名为脐轮开始，到“于此处如何安乐享受”为止宣说了。其中，脐轮化身轮中，其种子字是短阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）。心间法轮是具有那达和明点的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字之相。喉间受用圆满轮是三部分非常长的嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字之形相，从弯曲的脉中对此环绕三圈，是拙火的进入和生起。额间大乐轮是那达和明点所庄严，不可摧毁且不变的哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：哈）字。那与次第相反，在额头、喉咙、心间和脐轮中，是吉祥黑汝嘎咒语之身的形相。以地等五大生起等，宣说了其所依。其佛刹是地等自性之四轮。以白天和夜晚及中午，下午和半夜及早晨的特征，四时降临于四轮。一百五十四是气息的数量，那即是，具有智慧的薄伽梵的四面。对于各种形象等感到欢喜，以接近显示的四刹那，以及欢喜等四者，和迅速，蒸汽，完全束缚，以及各种作用的四种结合，这些分别解说。

【英语翻译】
Thus, it is said, such as the one called Heruka. Among them, the meaning of the letter Hūṃ, which is expressed by the characteristics previously mentioned, is the glorious Heruka. Because of the blazing of wisdom, Vajravarahi is said to be Bindu. That is, it has mobility and does not have mobility, it is the nature of abiding and walking, it is the form of the yogini previously mentioned, taking the red color and abiding. Similarly, the Bhagavan.

The departed one, that is distinguished by the distinctions of body, etc., with the distinctions of the three levels of lower, middle, and upper, performs the actions of walking, having walked, and abiding. That is only, for all sentient beings, it also abides in various ways. In order to show that the edge of the mandala pervades the four wheels, it is said from the beginning of the navel wheel to the end of "How to enjoy happiness here." Among them, in the navel wheel emanation wheel, its seed syllable is the short A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿). The heart dharma wheel is in the form of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) with Nada and Bindu. The throat enjoyment complete wheel is the form of the three-part very long Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡) letter, from the curved pulse, it is circled three times, it is the entry and arising of Tummo. The forehead great bliss wheel is adorned with Nada and Bindu, the indestructible and immutable Ha (ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：哈) letter. That is the opposite of the order, in the forehead, throat, heart, and navel, it is the form of the glorious Heruka mantra body. With the arising of earth, etc., its support is declared. Its Buddha-field is the four wheels of the nature of earth, etc. With the characteristics of day and night and noon, afternoon and midnight and morning, the four periods descend on the four wheels. One hundred and fifty-four is the number of breaths, that is, the four faces of the Bhagavan with wisdom. Rejoicing in various forms, etc., with the four moments of approaching display, and the four of joy, etc., and the four combinations of speed, steam, complete bondage, and various actions, these are explained separately.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལས། དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་ནི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་
༄། །ཉིད་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་ནི་མཚོན་ཆ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དག་གི་སྟེ། སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་འཕེལ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཔལ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔྱིད་དེའི་གཟུགས་སོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་རོལ་ཞིང་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དང༌། ཕྱག་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། མཚན་མ་ནི་ནང་གི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་བྱས་ནས། འདབ་མ་བཞི་པོ་དག་ནི་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྩ་ལྔ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་དང་མཆོད་པའི་བུམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་པ་བཞི་པོ་ནི་འཛིན་པ་དང༌། གཤེར་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་ཤིང་སོན་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཆུ་ནམ་མཁའ་ལ་རོལ་པས་ན་མཱ་ལ་སྟེ། སྡེབ་སྦྱོར་ལས་ཡི་གེ་བཟློག་པའོ། །མེ་ནམ་མཁའ་དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དུམ་བུ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཁཎྜ་རོ་ཧཱའོ། །དེས་ན་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ནམ་མཁའི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བཤད་ནས། ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པའི་བུམ་པ་རྣམས། ཕྱོགས་བྲལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་ག་དེ་ཉིད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་ཅིང་མཚམས་སུ་
༄། །གནས་པའི་རྩ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བུག་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བར་གནས་པ་དེ་རྣམས་སུ་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞི་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། 

【汉语翻译】
从（此）起，那十二只手以及融入其上的十二只眼睛，以及那融入中心的十二种武器。这即是作为行为和行为者的，以燃烧和增长的事物，以味道相同的方式，是吉祥明点金刚萨埵的形象。因此，如何安乐呢？依赖于四喜的自性而嬉戏，使一切有情众生的身体感到欢喜，这就是它的意义。如是，中心的本尊，连同智慧的脸、手、身色、形状和标志，在内心中显现为形象之后。“四瓣莲花也是”，从这开始，“五脉完全存在”直到结束的经文，是为了理解智慧轮的四位空行母和四座供养宝瓶而宣说的。其中，法-轮的东、北、西、南，这四个位于方位的部分，是执持、湿润、温暖和运动的性质。心间的金刚吉祥黑汝嘎的处所，安住于智慧轮中，那些种子即是空行母等，应知为空行母、拉玛、断生母和有形母。从中，天空融入于空，因此为空行母；水嬉戏于天空，因此为玛拉，是组合中字母的颠倒。火将天空分割并使其运行，因此为断部，从那完全清净中，为了在那之中显现，是卡恰罗哈。因此，这是基础相同的集合。风以天空的形象运行并完全净化，因此为有形母。在解释了方位的空行母之后，处于无方位的宝瓶们，以“处于无方位”等语句宣说。在智慧轮的中心，降下五甘露，位于边际的脉，那即是宝瓶的形象，从那之中产生的孔穴，安住于颅鬘中，应知在那之中的是四种甘露自性的供养，如是，以“身体的”等语句宣说了接近的集合。

【英语翻译】
From (this), the twelve hands of that, and the twelve eyes that thoroughly enter upon it, and the twelve weapons that thoroughly enter into the center of that. This itself is as the act and the actor, by the things that burn and increase, in the same way as the taste, is the form of the glorious Tilaka Vajrasattva. Therefore, how is it blissful? Relying on the very nature of the four joys, it frolics and makes the bodies of all sentient beings rejoice, that is its meaning. Thus, the central principal deity, together with the wise face, hands, body color, shape, and marks, having made it clear as an image in the inner heart, "The four petals are also," starting from this, the scripture that ends with "The five channels are completely present," is spoken for the purpose of understanding the four dakinis of the wisdom wheel and the four offering vases. Among them, the east, north, west, and south of the Dharma wheel, these four that are located in the directional parts, are the characteristics of holding, moistening, warming, and moving. The abode of the Vajra Heruka of the heart, abiding in the wheel of wisdom, those seeds themselves are the dakinis and so on, one should know as the dakini, Lama, severed-birth mother, and the embodied mother. From that, space dissolves into the sky, therefore it is the dakini; water frolics in the sky, therefore it is Māla, it is the reversal of letters in the combination. Fire divides the sky and makes it move, therefore it is Dumba, from that completely pure, in order to appear in that itself, it is Khaṇḍarohā. Therefore, this is a collection of the same basis. Wind moves in the form of the sky and completely purifies, therefore it is the embodied mother. Having explained the dakinis of the directions, the vases that are in the non-directional, are spoken by the words "being in the non-directional" and so on. In the very heart of the wheel of wisdom, five amṛtas descend, the channel that is located at the boundary, that itself is the form of the vase, the holes that arise from that, abiding in the garland of skulls, one should know that in those are the four offerings of the nature of amṛta, thus, with the words "of the body" and so on, the approaching collection is spoken.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། སུམ་སྐོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨའི་མཆོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། ནཱ་དའི་གཟུགས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་རྣམས་དང་རྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མར་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཀློག་པ་ནི། །སྐལ་བ་མེད་ཕ་རྣམས་ལ་སྦ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྤྱི་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྩའི་གཟུགས་ཁོ་ནས་གནས་དང་གནས་སུ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ནས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོར་ཡང་དག་བྱུང་བ་ཡི། །རྩ་རྣམས་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་ཞེས་དྲན། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ལས་ཁུ་བ་དང༌། ཁྲག་དང༌། གཉི་ག་འཛིན་པར་བྱེད་པ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ནི། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །མཛེས་མ་གཡོན་མ་ལུས་ཐུང་མ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་སྒོམ་པ་མ། །དབང་མ་སྐྱོན་མ་བཤང་བ་མ། །མ་དང་མཚན་མོ་གསལ་སྦྱིན་
༄། །དྲོད། །བརྐྱང་མ་ཀུན་འདར་རོ་མ་དང༌། །གཞོལ་མ་རངས་པའི་གདོང་མ་དང༌། །སྤྱི་མ་རྒྱུ་སྦྱིན་སྦྱོར་བྲལ་མ། །སྡུག་མ་གྲུབ་མ་མེ་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཟང་སུམ་སྐོར་མ། །འདོད་མ་ཁྱིམ་མ་གཏུམ་མོ་དང༌། །བདུད་དྲལ་ཀཱ་ཏྱའི་བུ་མོ་དང༌། །ཞེས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། །སུམ་སྐོར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོར་ནས། །ལྷག་མ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སོ་དང་ས

【汉语翻译】
如是宣说之方式，身体之中脉有五，即须了知三匝母与智慧莲花供养之四空行母等。以体验那达之形象之故，与外境诸法恒常存在并非如此。以身语意等，三轮之脉于瑜伽母中宣说，虽应说为意语身，然颠倒次第而念诵，乃为对无缘者隐藏之义。因此，意等之轮，以及顶轮等二十四处之自性中，极忿怒母等二十四尊，仅以脉之形象于处所与处所中，从处所与近处所至近处之尸林尽头，以尽头自性成立之方式而安住。于根本续中亦云：“俱生证得空行母。”故如是说。又云：“顶上真实生起之脉，当忆念为顶生。”如是宣说彼性。于此，从大乐轮之中，三十二脉将生起，从彼等具有何者之相者之中，有些能执持精液、血液与二者，有些那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，能无余生起三界之界，当了知彼等为具有勇猛、微尘与黑暗自性之身语意之自性。彼等三十二脉之名者，于吉祥喜金刚中云：不退转母与微细形母，美母左母身短母，龟生母禅定母，自在母过失母粪母，母与夜晚施光明，暖，伸展母普动摇肉母，倾斜母喜悦面母，总母肠施离合母，可憎母成就母火母，如是善意三匝母，贪欲母家母忿怒母，摧魔迦旃延之女。如是。此等三十二者，与节间之四脉合为三十六。三匝母等，以及阿瓦都帝等八者舍弃后，剩余之不退转母等，当知为极忿怒母等二十四尊。此等之齿与

【英语翻译】
In this way of explanation, there are five channels in the center of the body, which should be understood as the three rounds of mothers and the four dakinis who offer the lotus of wisdom. Because of experiencing the form of Nada, it is not the case that it is constant with external phenomena. With body, speech, and mind, the channels of the three wheels are spoken of in the yogini. Although it should be said as mind, speech, and body, reciting in reverse order is the meaning of hiding it from the unworthy. Therefore, in the nature of the wheels of mind and so on, and the twenty-four places such as the crown chakra, the twenty-four deities such as the extremely wrathful mother, only in the form of channels, are in place and place, from the place and nearby place to the end of the nearby charnel ground, and reside in the way that the end is established by nature. In the root tantra it is also said: "The co-emergent accomplished dakinis." Therefore, it is said like this. It is also said: "The channels that truly arise on the crown, remember them as crown-born." Thus, that nature is spoken of. Here, from the wheel of great bliss, thirty-two channels will arise, and from those who have the appearance of what, some can hold semen, blood, and both, some Na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Lasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, can generate the realms of the three realms without remainder, and it should be understood that they are the nature of body, speech, and mind with the nature of courage, dust, and darkness. The names of these thirty-two channels are: In the glorious Hevajra it is said: The irreversible mother and the subtle form mother, beautiful mother, left mother, short body mother, turtle-born mother, meditation mother, independent mother, faulty mother, dung mother, mother and night giving light, warmth, stretching mother, universal shaking flesh mother, inclined mother, joyful face mother, total mother, intestinal giving separation mother, hateful mother, accomplished mother, fire mother, likewise good-minded three rounds mother, desire mother, home mother, wrathful mother, demon-splitting Katyayana's daughter. Like this. These thirty-two, together with the four channels of the joints, are thirty-six. After abandoning the three rounds of mothers and so on, and the eight such as Avadhuti, the remaining irreversible mothers and so on should be known as the twenty-four deities such as the extremely wrathful mother. The teeth and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་གཉིས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི། དབྱེ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེན་མོ་དང་སོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མི་ཕྱེད་མ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་པའི་ཕྱིར། ཕྲ་གཟུགས་མ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །པགས་པའི་དྲི་མ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྣང་བཞིན་པས་འབབ་པའི་ཕྱིར། མཛེས་མ་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པ་ལའོ། །གཡོན་ཉིད་དུ་གང་བའི་ཤ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རམ། གཡོན་གྱི་རྣམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉི་ག་ལས་གཡོན་པ་མ་སྟེ་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པ་ལས་སམ། ཟོས་པ་སྐྱུགས་པ་ལས་ཏེ། གཉི་ག་ལས་ཐུང་དུ་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལའོ། །རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟ་བུར་མི་ཕྱེད་པའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར། རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་སྟེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །མཆིན་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཛག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས། སྒོམ་པ་མ་སྟེ་མིག་གཉིས་ལའོ། །སྙིང་ལས་བདུད་རྩིའི་རོ་གཏོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དབང་མ་སྟེ་དཔུང་པའི་རྩ་བ་གཉིས་ལའོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། ཐབས་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སྐྱོན་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྐྱོན་མ་སྟེ། མིག་གི་ཁམས་ལ་གནོད་པའི་མཆན་ཁུང་དག་ལའོ། །མཆན་ཁུང་མཐོང་བ་ལས་ཡིད་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་བདག་གིའོ་ཞེས་ཞེ་སྡང་
༄། །འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྟེ། ཞེ་སྡང་དང་སྐྱོན་ཞེས་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །མཁྲིས་བར་བརྗོད་བའི་བཤང་བ་འབབ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་བཤང་བ་མ་སྟེ། ནུ་མ་གཉིས་ལའོ། །བཤང་བའི་ཁམས་བསྐུལ་བ་ན་སྟེང་དུ་གློ་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ལ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་མའམ། མ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྟེ་ལྟེ་བ་ལའོ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཉལ་བའི་ཕྱིར་རི་ཁྲོད་མའོ། །མཚན་མོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། མཚན་མ་མ་སྟེ་སྣ་རྩེ་ལའོ། །གཉེ་མ་དང་ཚིལ་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས་སོ། །དེ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀར་སྦྱིན་མ་ཡིན་པའམ། དེས་བསིལ་སྦྱིན་མ་སྟེ་ཁ་ལའོ། །ལྟོ་བར་བཀྲེས་པའི་མེ་སྟེ། དེ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དྲོད་མ་སྟེ་མགྲིན་པ་ལའོ། །བཤང་བ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར

【汉语翻译】
二十四处筵席等处所，应当知晓在头盖骨的碎片等处。其中二脉和空行母等的决定词是：因为指甲和牙齿极易生出，是不可分割的，故名不分母，即顶轮。因为极细的头发和毫毛脱落，故名细身母，即顶髻。因为皮肤的污垢显现在外而脱落，故名美母，即右耳。或者因为充满左边的肉脱落，或者因为生出左边的形态的精力的界，因此二者都是左母，即后背。因为水脉脱落，或者因为吃后呕吐，因此二者都是短母，即左耳。因为如同乌龟的背部一样，不可分割的骨骼的链条脱落，故名乌龟生母，即眉间。因为产生和滴落肝脏，故名禅定母，即双眼。因为从心中倾泻甘露的味道，故名自在母，即双肩的根部。这八脉位于处所和近处所，是空行母，与方便一起位于心轮。所谓损害并且使自己的境转变为其他形态，故名损害母，即损害眼界的腋窝。因为见到腋窝而心生改变，心想这是我的，从而产生嗔恨，嗔恨和损害是同义词。所谓胆汁间接导致粪便脱落，故名粪便母，即双乳。当粪便界被刺激时，上方肺部脱落，因此如同“拉”字一般，或者因为依靠母而生起显现的欲望，并且产生行者，故名脐轮。因为在肠道的链条中安乐地躺卧，故名寂静处母。因为产生夜晚的形态的分别念，故名相母，即鼻尖。因为脂肪和油脂的集合完全围绕着肠道而存在，并且使之脱落，故名非白施母，或者因为用它来施予清凉，故名清凉施母，即口。因为腹中有饥饿的火，并且使之脱落，故名暖母，即喉咙。仅仅因为粪便脱落。

【英语翻译】
The twenty-four places of feast, etc., should be known to be in the fragments of the skull, etc. Among them, the definitive words for the two channels and the dakinis are: Because nails and teeth easily arise, and are indivisible, hence the name Inseparable Mother, which is the crown of the head. Because very fine hair and down fall, hence the name Subtle Body Mother, which is the topknot. Because the skin's impurities appear outwardly and fall, hence the name Beautiful Mother, which is the right ear. Or because the flesh that fills the left side falls, or because the element of the vigor of the left form arises, therefore both are Left Mother, which is the back. Because the water vein falls, or because of vomiting after eating, therefore both are Short Mother, which is the left ear. Because, like the back of a turtle, the indivisible chain of bones falls, hence the name Turtle-born Mother, which is the space between the eyebrows. Because it produces and drips the liver, hence the name Meditation Mother, which is the two eyes. Because it scatters the taste of nectar from the heart, hence the name Independent Mother, which is the roots of the two shoulders. These eight channels are located in the place and near the place, and are dakinis, together with skillful means, located in the heart wheel. That which harms and transforms its own realm into other forms is called Harmful Mother, which is the armpits that harm the realm of the eyes. Because seeing the armpits changes the mind, thinking, "This is mine," and thus anger arises, anger and harm are synonymous. That which indirectly causes feces to fall is called Feces Mother, which is the two breasts. When the fecal element is stimulated, the lungs above fall, therefore it is like the letter "la," or because relying on the mother gives rise to manifest desire, and also produces beings, hence the name navel wheel. Because one lies comfortably in the chain of intestines, hence the name Solitary Place Mother. Because it produces the conceptual thoughts of the night form, hence the name Sign Mother, which is the tip of the nose. Because the collection of fat and grease completely surrounds the intestines and abides, and causes it to fall, hence the name Non-white Giver Mother, or because it is used to bestow coolness, hence the name Cool Giver Mother, which is the mouth. Because there is a fire of hunger in the belly, and it causes it to fall, hence the name Warm Mother, which is the throat. Simply because feces fall.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། གཞོལ་མ་སྟེ་ཡི་གེ་བཟློག་པ་ལས་པྲ་ལ་བཱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབབ་མ་སྙིང་ག་ལའོ། །མཚམས་མཐའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་འབབ་པ་ཉིད་ལས་རངས་པའི་གདོང་མ་སྟེ། དེའི་རེག་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་སོ་ལའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་འདི་རྣམས་སུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་སོ། །ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བད་ཀན་འབབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་མ་སྟེ་གསང་བ་ལའོ། །ཕལ་ཆེར་ཤ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རམ། མི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བྲལ་མ་སྟེ་བཤང་ལམ་ལའོ། །ཁྲག་འབབ་པ་ལས་དཔྱིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡུ་གུ་མ་སྟེ་བརླ་དག་ལའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་རྡུལ་སྐྱེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་སྟེ། དེ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་མ་སྟེ་བྱིན་པ་ལའོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཡིན་པའམ། དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལུས་རྒྱས་པ་ལ་ཚིལ་བུ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་སྟེ། རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལའོ། །གདོང་གི་མཆི་མ་ནི་མྱ་ངན་འབར་བ་ཡིན་
༄། །པའི་ཕྱིར་མེ་མ་སྟེ་རྐང་པའི་རྒྱབ་ལའོ། །ལུད་པ་དོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཟངས་མ་སྟེ་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ངར་སྣབས་ཀྱི་སྐྱོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་ཏྱ་ཡ་ན་སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་ལའོ་ཞེས་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཉ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ངག་གི་སྔ་མའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ངག་གི་སྒོ་ལས། སྔ་མ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དེ་རྣམས་སུའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བརྒྱད་པོ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡང་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང༌། གསང་བ་དག་ཏུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཡུལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་དེས་པའི་ཚིག་གོ །གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚིག་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཡས་ཁོ་ནའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ

【汉语翻译】
གཞོལ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྟེ་ཡི་གེ་བཟློག་པ་ལས་པྲ་ལ་བཱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབབ་མ་སྙིང་ག་ལའོ། །མཚམས་མཐའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་འབབ་པ་ཉིད་ལས་རངས་པའི་གདོང་མ་སྟེ། དེའི་རེག་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་སོ་ལའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་འདི་རྣམས་སུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་སོ། །ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བད་ཀན་འབབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་མ་སྟེ་གསང་བ་ལའོ། །ཕལ་ཆེར་ཤ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རམ། མི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བྲལ་མ་སྟེ་བཤང་ལམ་ལའོ། །ཁྲག་འབབ་པ་ལས་དཔྱིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡུ་གུ་མ་སྟེ་བརླ་དག་ལའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་རྡུལ་སྐྱེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་སྟེ། དེ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་མ་སྟེ་བྱིན་པ་ལའོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཡིན་པའམ། དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལུས་རྒྱས་པ་ལ་ཚིལ་བུ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་སྟེ། རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལའོ། །གདོང་གི་མཆི་མ་ནི་མྱ་ངན་འབར་བ་ཡིན་
༄། །པའི་ཕྱིར་མེ་མ་སྟེ་རྐང་པའི་རྒྱབ་ལའོ། །ལུད་པ་དོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཟངས་མ་སྟེ་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ངར་སྣབས་ཀྱི་སྐྱོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་ཏྱ་ཡ་ན་སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་ལའོ་ཞེས་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཉ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ངག་གི་སྔ་མའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ངག་གི་སྒོ་ལས། སྔ་མ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དེ་རྣམས་སུའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བརྒྱད་པོ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡང་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང༌། གསང་བ་དག་ཏུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཡུལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་དེས་པའི་ཚིག་གོ །གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚིག་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཡས་ཁོ་ནའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ

【英语翻译】
Gzhol ma, which is Pra la ba from reversing the letters. The emanation of Vairochana is in the heart. From it emanating within the vessel at the end of the boundary, it is the satisfied face. From its touch, it is the water source because of the joy of skillful means and wisdom. In the wheel of speech, the eight roots in these fields near the field and the aspiration near the aspiration are the earth-goers. Because the phlegm of the equality of elements flows, it is the vulva, the secret place. Mostly because it eats meat, or because it generates non-combinatory thoughts, it is the non-combiner, the anus. From the flow of blood, it generates the joy of the spring flowers, so it is the Sdu gu ma, the thighs. When entering into absorption, the arising of dust is accomplished in all, so because it causes it to flow, it is the accomplished one, the buttocks. Because it is the support for the arising of the sign of accomplishment, or because it is the main one, fat is the cause for the growth of the body, and because it flows, it is the cause-giver, the toes. The tears of the face are the burning of sorrow, so it is the fire mother, the back of the foot. By discarding phlegm, it generates the joy of the yogis, so it is the good-minded one, the big toe. As long as it causes the fault of snot, it is Katyayana, the two knees. These are included in the wheel of the body, and the near inclusion, the charnel ground, and the charnel ground of fish, the eight roots are those that dwell under the earth. The definitive words of the root of the wheel of commitment are extensively explained by what is called the door of the former speech, etc. From the door of speech, the former is in those doors of the body. The eight roots, such as the eyes, are also on the right and left, in the eyes, ears, nose, mouth, and secret places. Their names are only very famous, because they abide by the commitment that indicates the near place. It should be known that they abide in the wheel of commitment, which is the definitive word of the root. The words of the order of the places are those previously explained. The definitive words of the dakinis should be spoken. Here, the dakinis only on the right have truly arisen from the lineage of the sow.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་མང་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ་དང་གཏུམ་པ་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྩ་དག་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སོན་པ་ཇི་སྲིད་པར་གཏུམ་ཞིང་རྣོ་པའི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་གཏུམ་མིག་མའོ། །གཉིས་པོ་དག་དབུ་མར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལས་མེའི་ཁ་དོག་གི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་ལྡན་མ་དང༌། གསང་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། གདོང་གི་སྣ་རྩེ་ཆེན་པོ་རྣམས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ། གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣོན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྲེག་པར་བྱེད་
༄། །པའི་སྒོ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མིའུ་ཐུང་མའོ། །ལངྐ་ནི་ལུས་ཀྱི་གྲོང་སྟེ། དེའི་དབང་ཕྱུག་མའམ་རྗེ་མོ་ནི་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལྟ་བུར་བསིལ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཤིང་གྲིབ་མའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ས་སྲུང་ལྟ་བུའི་ཤུགས་འབབ་པ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །སྒྲོན་མ་གཉིས་པ་ལ་འདུད་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །རླུང་ལྟ་བུར་སྟེང་དང་འོག་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་ཤུགས་མའོ། །སྒྲོན་མ་གཉིས་པར་ཡང་ཆང་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ་འཐུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ་ཞེས་པ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལྡང་བའི་ཕྱིར་སྔོ་བསངས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་རོལ་པ་ལས་ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ལེགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ཡིན་ལ། བཟང་བ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །རྟ་ལྟ་བུར་རྣ་བ་གཡས་ནས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བྱའི་གདོང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་བྱ་གདོང་མ་སྟེ། འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་ས་སྤྱོད་མ་ར

【汉语翻译】
已经完全理解了。以与其不可分割之形来表达它们，其中极度不寂静和暴烈的是极度暴烈母。左脉和右脉的根，达到大乐之境，尽其所能地暴烈而锐利地焚烧的是此母，故名暴烈眼母。二者于中脉中极度显现，因具有火焰颜色的光芒，故名光芒母。秘密处、心间、面部的大鼻尖是谁的，她就是大鼻尖母，处所的空行母们就是如其意义一般。能生勇士，以其存在而存在的是勇士慧母，因为经中说“从脐中生勇士”。锐利者也是此母，焚烧三轮之门也是此母，为了再次增长它，故名小指母。楞伽是身体的城市，其自在母或女王是楞伽自在母。如树荫般使凉爽增长，故名树荫母，这是指近处之地的空行母们的意义，即于心轮之虚空中行者。如守护大地般的力量降临的是大地守护母。为了斩断对第二盏灯的敬畏，故名大怖畏母。如风一般，无论上下还是十方都快速的力量是谁的，她就是风力母。在第二盏灯中，酒就是甘露，饮用它，故名饮酒母，智慧之灯，这是指田地和近处田地的空行母们的意义。为了极度欢喜而升起，青蓝色也是此母，在一切轮中嬉戏，也是天女，故名天女青蓝母。美好是镜子，善良是善，拥有这些的是极善母。如马一般从右耳出现的是马耳母。因具有鸟面的形象，故名空行鸟面母，这是指欲望和近处欲望的空行母们的意义，即从语轮中出现的行地母。

【英语翻译】
It has been completely understood. Expressing them with their indivisible form, the one who is extremely unpeaceful and violent is the Extremely Violent Mother. The roots of the left and right channels, reaching the state of great bliss, burning as violently and sharply as possible, is this mother, hence the name Violent-Eyed Mother. The two appear extremely clearly in the central channel, and because they possess the light of the color of fire, hence the name Light-Possessing Mother. Whose are the secret place, the heart center, and the large tip of the nose on the face, she is the Great Nose-Tip Mother, the Dakinis of the places are as their meaning. The one who gives birth to heroes, existing by her existence, is the Heroic Wisdom Mother, because it is said in the scriptures, "Heroes are born from the center of the navel." The sharp one is also this mother, and the door that burns the three wheels is also this mother, in order to increase it again, hence the name Little Finger Mother. Lanka is the city of the body, its independent mother or queen is the Lanka Independent Mother. Like the shade of a tree, she increases coolness, hence the name Tree Shade Mother, this refers to the meaning of the Dakinis of the nearby places, that is, those who travel in the space of the heart wheel. The power that descends like guarding the earth is the Earth Guardian Mother. In order to cut off the reverence for the second lamp, hence the name Great Fearful Mother. Like the wind, whose power is swift in all directions, above and below, she is the Wind Power Mother. In the second lamp, wine is nectar, drinking it, hence the name Wine-Drinking Mother, the lamp of wisdom, this refers to the meaning of the Dakinis of the fields and nearby fields. In order to arise with extreme joy, blue-green is also this mother, playing in all the wheels, and also a goddess, hence the name Goddess Blue-Green Mother. Beautiful is the mirror, good is virtue, the one who possesses these is the Extremely Good Mother. The one who appears from the right ear like a horse is the Horse Ear Mother. Because she has the form of a bird's face, hence the name Dakini Bird-Faced Mother, this refers to the meaning of the Dakinis of desire and nearby desire, that is, the Earth-Traveling Mother who appears from the speech wheel.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང་འོང་བས་ན་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་པོར་དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང༌། སླར་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཆང་འཐུང་བའི་ཕྱིར་ཆང་འཐུང་མའོ། །འདིའི་གོ་ཆ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ནི། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ་ཞེས་པ་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་བའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་དཔའ་
༄། །མོའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་གི་སྟོབས་ཆེན་མོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མོའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འཇུག་པའི་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ལྡང་བ་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ས་འོག་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་བཅུ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་གྱི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་རྩ་བརྒྱད་པོ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་གོ །ད་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དུམ་བུ་སྟེ་མགོ་བོའི་གནས་སུ་སོ་དང་སེན་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པར་བྱེད་ཅིང་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་ཡོང་པ་དེ་ཉིད་དེ། སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །རྣ་བའི་རྩ་བར་སོན་ནས་པགས་པའི་དྲི་མ་སྐུལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀེང་རུས་སོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཤའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གནས་ཀྱི་དཔའ་བོའི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །ཆང་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆང་དགྲའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་འོད་མིག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལས་མཆིན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །གང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་དཔུང་པའི་ར

【汉语翻译】
那些。就像轮子一样，以这个力量在轮子中来回运行，所以是轮子的力量之母。如来和眼母等首先将其分成碎片，然后再次进入并产生，所以是碎片所生之母。因为喝令人陶醉的酒，所以是饮酒之母。这个盔甲就像轮子一样，所以是轮子的盔甲之母，这是聚集和接近聚集的空行母们的意义。因为从非常勇敢的阿字中产生，所以非常勇敢。
༄。母。往来之大力量是谁的，那是大力量母。进入轮子中的方式是什么，那是轮子转变母。升起时精进巨大的是谁的，精进巨大的是谁的，精进巨大母，这是坟墓和接近坟墓的空行母们的意义。那是身之轮的地下行为者们。因为用眼睛等十种感官来抓住食物等对象，所以是感官的八个脉，乌鸦面母等，是誓言轮的勇母们的定义。现在要说勇士们的定义了，在碎片即头部的处所，牙齿和指甲的形象之地，取菩提心并加以催促，所以是颅骨的碎片。摩诃冈嘎即是头顶处所来的那个，因为取头发和汗毛，所以是大骷髅。到达耳朵的脉处，催促皮肤的污垢，所以是骷髅。背后肉的自性之犬齿被重视的是谁的，就那样称呼它，是处所的勇士的定义。酒等的，即水脉等的敌人进入左耳，是酒敌。住在眉毛中间，无数的骨骼念珠完全进入，从中产生的是无量光。金刚珍宝般的眼光是谁的，从中肝脏完全进入，所以是金刚光。谁的身体像金刚一样坚固的臂膀的

【英语翻译】
Those. Like a wheel, it goes back and forth in the wheels with this force, so it is the mother of the wheel's power. The Tathagata and the eye mother, etc., first divide it into pieces, and then enter and produce again, so it is the mother born of pieces. Because she drinks intoxicating alcohol, she is the mother of drinking. This armor is like a wheel, so it is the mother of the wheel's armor, which is the meaning of the Dakinis who gather and approach the gathering. Because it comes from the very brave A syllable, it is very brave.
༄. Mother. Whose is the great power of going and coming, that is the great power mother. What is the way to enter the wheels, that is the wheel-transforming mother. Whose is the great diligence when rising, whose is the great diligence, the great diligence mother, this is the meaning of the Dakinis of the cemetery and near the cemetery. Those are the underground actors of the wheel of the body. Because the ten senses such as the eyes are used to grasp objects such as food, they are the eight veins of the senses, the crow-faced mother, etc., which are the definitions of the heroines of the vow wheel. Now the definitions of the heroes are to be spoken. In the place of the fragment, that is, the head, the place of the image of teeth and nails, taking and urging the Bodhicitta, so it is the fragment of the skull. Maha Ganga is the one who comes to the place of the crown of the head, because it takes hair and sweat hair, so it is the great skeleton. Reaching the vein of the ear, urging the dirt of the skin, so it is the skeleton. Whose is the canine tooth of the nature of the flesh on the back that is valued, it is called that, it is the definition of the hero of the place. The enemy of wine, etc., that is, water veins, etc., enters the left ear, is the enemy of wine. Dwelling in the middle of the eyebrows, countless bone rosaries completely enter, and what arises from it is Amitabha. Whose is the vajra-jewel-like eye, from which the liver completely enters, so it is vajra light. Whose body is like a vajra, the arm of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་བ་ལས་སྙིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཏེ། ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་དཔའ་བོའི་ཚིག་གོ །མཆན་ཁུང་དག་ལས་མིག་གི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །ནུ་མ་དག་ལས་རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ལྟ་བུའི་མཁྲིས་པའི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་གློ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །སྣ་རྩེ་ལས་རྒྱུ་མའི་སྒོ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གི་དཔའ་བོའི་ངེས་
༄། །པའི་ཚིག་གོ །བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མོ། །གཉེ་མ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །མགྲིན་པ་ལས་ལྟོ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ། །ཡང་ན་མགྲིན་པ་དང་ལྟོ་བ་དག་ལས་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །སྐྱེ་བོ་སྡར་མའི་སྙིང་ལ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་བཤང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །ཆུ་སོ་ལས་མཚམས་ཀྱི་མཐའི་མིག་གསུམ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མིག་མི་བཟང་ངོ་ཞེས་པ་འདུན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་འདུན་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །གསང་བ་ལས་ལུས་འཛིན་པར་ནུས་པའི་བད་ཀན་འབབ་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །བཤང་ལམ་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོའི་རྣག་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །བརླ་དག་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཁྲག་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྟ་མགྲིན་ནོ། །བྱིན་པ་དག་ལས་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྡུལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་པ་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བའི་དཔའ་བོའི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །རྐང་པའི་སོར་མོ་དག་ལས་མི་ཕྱེད་པའི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱི་ཚིལ་བུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྐང་བའི་རྒྱབ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆི་མའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མཐེ་བོ་དག་ལས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ལུད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པུས་མོ་དག་ལ་ཟླ་བ་དཀར་པོའི་ངར་སྣབས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཔའ་བོའི་དེས་པའི་ཚིག་གོ །གཡོན་དང་གཡས་སུ་འབབ་པ་ལས་རབ

【汉语翻译】
因为从根本上使心完全进入，所以是金刚身，是近处的勇士之语。因为从腋窝中生出眼睛的嫩芽，所以是有嫩芽者。因为从乳房中生出如金刚发髻般的胆汁，所以是金刚发髻者。在脐中，连金刚大者也摧毁，从肺部完全进入而成为大勇士。因为从鼻尖使肠道的门完全进入，所以称为金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）作者，这是田和近田的勇士的决定性的词语。使安乐增长的是女性。因为使眼睫毛完全进入，所以是极好者。因为从喉咙使胃完全进入，所以是金刚贤。或者又从喉咙和胃中，最初、中间和最后，善妙的金刚乘的法轮完全转动。因为使胆小者的心感到恐惧，使粪便完全进入，所以是金刚怖畏。因为从牙齿使边际的三个眼睛完全进入，所以称为眼非善者，这是意愿和近意愿的勇士们的决定性的词语。因为从秘密处流出能够保持身体的涎，所以是大力量者。因为从粪道使黄色脓液完全进入，所以是宝金刚。因为从大腿使具有力量的血液完全进入，所以是马头明王。因为从臀部使遍布毛孔内的灰尘完全进入，所以称为虚空藏，这是聚集和近聚集的勇士的决定性的词语。因为从脚趾使不可分割的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形象的脂肪完全进入，所以是吉祥黑汝嘎。因为从脚背使莲花舞自在菩提心眼泪的自性完全进入，所以是莲花舞自在。因为从拇指使白色唾液完全进入，所以是毗卢遮那佛。因为在膝盖上使白色月亮的鼻涕完全进入，所以称为金刚萨埵，这是尸林和近尸林的勇士的决定的词语。从左右流出而完全

【英语翻译】
Because it completely enters the heart from the root, it is the Vajra Body, the word of the heroes of the near place. Because sprouts of eyes grow from the armpits, it is the one with sprouts. Because bile, like a vajra braid, arises from the breasts, it is the one with vajra braids. In the navel, even the great Vajra is destroyed, and from the lungs, it completely enters and becomes a great hero. Because it makes the door of the intestines completely enter from the tip of the nose, it is called Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum) Maker, which is the definitive word of the heroes of the field and the near field. The one who increases happiness is female. Because it makes the eyelashes completely enter, it is the very good one. Because it makes the stomach completely enter from the throat, it is Vajra Good. Or again, from the throat and stomach, the Dharma wheel of the virtuous Vajrayana is completely turned in the beginning, middle, and end. Because it makes the hearts of cowards afraid and makes feces completely enter, it is Vajra Terrifier. Because it makes the three eyes at the edge of the boundary completely enter from the teeth, it is called the Eye Not Good One, which is the definitive word of the heroes of desire and near desire. Because phlegm that can hold the body flows from the secret place, it is the Great Powerful One. Because it makes yellow pus completely enter from the anus, it is Ratna Vajra. Because it makes powerful blood completely enter from the thighs, it is Hayagriva. Because it makes dust that pervades the pores completely enter from the buttocks, it is called Akashagarbha, which is the definitive word of the heroes of gathering and near gathering. Because it makes the fat of the form of the indivisible Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) letter completely enter from the toes, it is the glorious Heruka. Because it makes the nature of tears of the lotus dance自在 Bodhicitta completely enter from the back of the foot, it is the lotus dance自在. Because it makes white saliva completely enter from the thumbs, it is Vairochana. Because it makes the white moon's snot completely enter on the knees, it is called Vajrasattva, which is the determined word of the heroes of the charnel ground and the near charnel ground. Flowing from left and right and completely

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འཇུག་བཞིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཉེ་བའི་གནས་ན་གནས་པ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་བྱེད་པ་ལས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ནི། སྐུ་
༄། །གསུང་ཐུག་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་རྣམས། །ལུས་ལ་ཡང་དག་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གིས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དྲུག་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་བའོ།། །།
དྲུག་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
在进入这些（状态）之前，必须确定空行母们，以及如实住在附近处所的那些（空行母），还有瑜伽母们的融入、受用和掌控，要知道有七十二种。这个意义是：从“身语意的轮，真实宣说二十四”开始，直到“这些般若波罗蜜多，真实安住于身”为止，是通过究竟的论典来证悟的。这些词句的意义的确定结合是容易理解的。这是圆满次第的修法仪轨《春之明点广释·大秘密灯》中，广说第六（品）的广释。 

第六（品）的广释。

【英语翻译】
Before entering into these (states), it is necessary to ascertain the ḍākinīs, and those (ḍākinīs) who dwell in the nearby places as they are, and the absorption, enjoyment, and control of the yoginīs, know that there are seventy-two. This meaning is: from "The wheels of body, speech, and mind, are truly declared as twenty-four," up to "These Prajñāpāramitās, truly abide in the body," it is realized through the ultimate treatise. The definite combination of the meaning of these words is easy to understand. This is from the extensive explanation of the method of accomplishment of the completion stage, "Extensive Commentary on the Spring Bindu: Lamp of Great Secret," the extensive explanation of the sixth (chapter). 

The extensive explanation of the sixth (chapter).

============================================================

